浅谈如何选择适合自己的翻译公司

日期:2016-08-01 16:05:26 | 人气:

要想选择合适的翻译公司,就需要先认清自己的需求,我们最初的想法是需要有一种语言转化成另一种语言,这就叫做翻译,实际操作执行起来所调用的能力与产生的效果却千差万别那么如何认清自己的需求选择合适的翻译公司呢?接下来给大家讲解一下:

假设我们要选购一件西服,我们一开始以为只要一件得体的正装就好,但其实你要参加高层次商务活动,需要的是三件套西装;你要参加舞会,需要燕尾服;你肩宽,需要欧版西服;中国人肤色较暗,需选择浅色系和中性色颜色。看似简单的买西装,但随着穿着个体与场合的不同,我们的选择自然也不同。

那么选择合适的翻译公司可以从以下三个方面着手。

语言层面:这是最为常见、也是大家普遍理解的概念:语言转换。根据表达方式与用途不同,分为笔译与口译。

口译是指发言人演说完毕或讲完一个意群,口译员再重新表达源语言的信息,通常是目标语与源语言双向翻译,适用于中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等

同声要求口译员与发言人几乎同步发声,是一个人面对一群人发言,期间不涉及来回对话或涉及很少。如果你要举办顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等需要同声传译。 

技术层面包括排版、工程与多媒体翻译服务。

排版是文档翻译流程中一个不应低估的重要步骤。页面布局、图像、颜色和标点形状会影响用户对内容的准确理解。一般需要排版的文件包括书刊、用户手册、技术文档、宣传资料、联机文档和培训材料等。

工程主要针对软件或网站,尽管软件和网站在发布前进行了严格的功能和内容测试,但在本地化过程中,会由于各国的技术规范、字符集、软件运行和显示系统差异、翻译过程中的工具和翻译本身都有可能产生和引入新的缺陷和错误,因此,多语软件和网站的本地化测试和本地化工程就显得尤为必要,这是对多语产品质量的有力保证。选择翻译与本地化公司时需考察其是否具备软件工程师和测试工程师,可以进行软件编译、从程序代码中快速提取要翻译的文字,隐藏不需要翻译的代码等。

多媒体指解析复杂多媒体格式,对动画和音频等多媒体形式进行翻译。包括多种字幕配制(以原始视频文件为基础,将翻译后的字幕与原始的影像和录音协调一致)、转录(将音频或视频文件的语音信息抄写成书面文字)、多语种语音录制、旁白、制作等。

服务层面随着翻译与本地化行业的不断发展,“定制化服务”理念也应运而生。“定制化服务”顾名思义提供的并非“放之四海而皆准”的服务模式,而是根据不同企业需求打造的全方位翻译与本地化解决方案,量体裁衣,有针对性的解决企业本地化进程中的种种问题。

为Waters提供了14年“定制化服务”的创思立信翻译与本地化公司GPM(全球项目经理)Brian先生举例“比如最近Waters需要对service note进行本地化,我们在研究后给出了提案,他们现在还在讨论,在他们内部协商的过程中,我们也在不断调整,以便最终达到完全适合”。

嵌入式服务”也是“定制化服务”的另一个表现。“我们提供的嵌入式支持能够完整的拼凑到他们的软件开发流程里面去,就是从他们软件开发的过程中就着手本地化,我们会同他们的开发人员沟通哪些我们需要他们协助、他们的哪些东西需要我们翻译,这些是一开始进行软件开发就能明确好的”Brian先生解释道。

简言之,“定制化服务”是一种更为人性化、更深度的翻译服务,可以极大地提高企业本地化效率与反应速度、节省沟通成本。适用于国际化程度较高的企业或有大型、复杂翻译与本地化项目需求的公司。

在我们选择本地的翻译公司的时候千万不要为了前期的省事而导致事半功倍的效果,另外就是只有有时间思考认清自己的需求,便能更有目的的找到适合自己的翻译公司,避免被片面之词而误导。